sábado, 6 de agosto de 2011

Saudades ???

Vem de longa data a polêmica que gira em torno da palavra Saudade. Em inglês, o verbete citado anteriormente, pode ser entendido como miss (sentir falta) ou ainda homesick (sentir-se triste por estar longe de casa e da família). Provavelmente existem diversas outras traduções, mas nenhuma delas tem a capacidade de substituir a palavra saudade com a mesma carga semântica. Por isso, realmente não há um cognato perfeito. A saída, obviamente, é sempre usar o bom senso e buscar uma palavra com sentido aproximado para a situação. De acordo com uma lista feita a partir da opinião de mais de 1000 tradutores profissionais, a palavra saudade, em português, é a 7ª palavra mais difícil de traduzir. A lista considera palavras de todos os idiomas. Confira abaixo o ranking: 1. “Ilunga” (tshiluba) – uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez. 2. “Shlimazl” (ídiche) – uma pessoa cronicamente azarada. 3. “Radioukacz” (polonês) – pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro. 4. “Naa” (japonês) – palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém. 5. “Altahmam” (árabe) – um tipo de tristeza profunda. 6. “Gezellig” (holandês) – aconchegante. 7. Saudade (português) 8. “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) – palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres. 9. “Pochemuchka” (russo) – uma pessoa que faz perguntas demais. 10. “Klloshar” (albanês) – perdedor.

2 comentários:

  1. Nossa sentirei saldades quando eu terminar a escola teather.
    bjs
    adorei o
    blog
    ;;;;;; ;;;;;;
    ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;
    ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
    ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
    ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
    ;;;;;;;;;;;;;;;;;
    ;;;;;;;;;;;;;;;
    ;;;;;;;;;;;;;
    ;;;;;;;;;;
    ;;;;;;;
    ;;;
    ;

    ResponderExcluir