sábado, 6 de agosto de 2011

Como se diz banho-maria em inglês?

Para os amantes da culinária e para todos aqueles que gostam de se aventurar na cozinha de vez em quando, vale a pena descobrir como dizer “banho-maria” em inglês. Em inglês, nada de traduzir esta expressão literalmente. Por lá o correto é dizer “bain marie” [que vem do francês] ou simplesmente “water bath”. Desta forma, se você tiver que falar “derreter o chocolate em banho maria”, em inglês será “melt the chocolate in water bath” ou mesmo em francês “melt the chocolate in bain marie”. Curiosamente, nós temos aqui no Brasil outras expressões com “banho maria”. Por exemplo, quando dizemos “deixar alguém em banho maria” ou “cozinhar alguém em banho maria” a ideia que expressamos é semelhante a “enrolar alguém”, “embromar alguém”. Para dizer isto aí, em inglês use o verbo “stall”. Veja os exemplos: •I think she’s stalling. (Acho que ela está me embromando.) •Do you think he’s stalling? (Você acha que ele tá enrolando?) •Quit stalling! (Pare de enrolar.)

Saudades ???

Vem de longa data a polêmica que gira em torno da palavra Saudade. Em inglês, o verbete citado anteriormente, pode ser entendido como miss (sentir falta) ou ainda homesick (sentir-se triste por estar longe de casa e da família). Provavelmente existem diversas outras traduções, mas nenhuma delas tem a capacidade de substituir a palavra saudade com a mesma carga semântica. Por isso, realmente não há um cognato perfeito. A saída, obviamente, é sempre usar o bom senso e buscar uma palavra com sentido aproximado para a situação. De acordo com uma lista feita a partir da opinião de mais de 1000 tradutores profissionais, a palavra saudade, em português, é a 7ª palavra mais difícil de traduzir. A lista considera palavras de todos os idiomas. Confira abaixo o ranking: 1. “Ilunga” (tshiluba) – uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez. 2. “Shlimazl” (ídiche) – uma pessoa cronicamente azarada. 3. “Radioukacz” (polonês) – pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro. 4. “Naa” (japonês) – palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém. 5. “Altahmam” (árabe) – um tipo de tristeza profunda. 6. “Gezellig” (holandês) – aconchegante. 7. Saudade (português) 8. “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) – palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres. 9. “Pochemuchka” (russo) – uma pessoa que faz perguntas demais. 10. “Klloshar” (albanês) – perdedor.